Sunday, March 16, 2025

(PS5) The Airport Attack | Ultra Realistic Immersive Graphics Gameplay [4K 60FPS HDR]

https://youtu.be/C_Oj--fWRwM?si=orPAggw-jL3Exwad

BLACK OPS | Ethiopian War | ABSOLUTELY INCREDIBLE GAME | ULTRA GRAPHICS [8K 60FPS] - Call of Duty

https://youtu.be/wZtm3KIuytc?si=Uo9hc29LULv08beS

(PS5 PRO) ATTACK ON NUCLEAR FACILITY | Realistic ULTRA Graphics Gameplay [4K 60FPS HDR] - Call Of Duty

https://youtu.be/gSLk46IVLeI?si=d0pg5zIJu6WmC8QA

BÉATRICE MARANATHA | Par Tesfaye de Télévision

   Dans un quartier appelé « Latin », vivait un loup cauchemardesque dans la forêt derrière le quartier. Un jour, Béatrice Maranatha, la jolie petite fille du Quartier Latin, se promenait pour se rafraîchir. Soudain, le loup cauchemardesque se jeta sur elle pour la dévorer. Béatrice ne put résister à l'attaque du Louvre et fut avalée par le loup cauchemardesque. Aujourd'hui, Béatrice Maranatha est surnommée La Joconde, Monalisa ou Lisa del Giocondo. PAIX.

---


BEATRICE MARANATHA | By Tesfaye from Television

   In a neighborhood called "Latin," lived a nightmare wolf in the forest behind the neighborhood. One day, Beatrice Maranatha, the pretty little girl from the Latin Quarter, was taking a walk to refresh herself. Suddenly, the nightmare wolf pounced on her to devour her. Beatrice could not resist the attack at the Louvre and was swallowed by the nightmare wolf. Today, Beatrice Maranatha is nicknamed La Joconde, Monalisa, or Lisa del Giocondo. PEACE.

BLACK OPS 6 | Operation Sandstorm | Ultra Realistic Graphics Gameplay [4K 60FPS UHD] - Call of Duty

https://youtu.be/uXr_x_iAq7E?si=GNoSUwFGMI9aI1OG

Saturday, March 15, 2025

BE CALM, IT WILL COME! | Explanation | By Philippe Jaccottet (Poet and translator)

   The prose works, "La promenade sous les arbres", whose title deliberately recalls Rousseau, "Éléments  d'un songe", "Paysages avec figures absentes", and "À travers un verger", are reflective, poetic meditations on the countryside. In "L'approche des montagnes," for instance, we are told from the beginning that the distant range of mountains presents itself as a puzzle, camped on the horizon, an invitation not so much to resolve as to linger over the feeling of puzzlement. Words, anyway, cannot solve the puzzle: "les mots traînent après eux des représentations machinales qu'il me faut d'abord écarter (words drag after them mechanical representations which I first have to get rid of)." Geographically, the puzzle can be unravelled. The slopes, bends, and fields indicate the presence of a river that cannot be seen, but which must be there. There is a merciful limit to the intellectual bewilderment," il ya des gens qui se respirent a leur aise qu'au seuil de l'illimité; J'aime plutôt cet espace que les montagnes definissent mais n'emprisonnent pas (There are people who can breathe at their ease only on the threshold of the limitless. I prefer the space which the mountains define but not imprison." The view is blocked, as by a garden wall. The occupant is protected, but there is always a way out, a pass, a passage.

   In prose as well as in verse Jaccottet is the poet of passionately intense feeling, immensely sensitive, fanciful, easily moved, but in complete control of the half-tones, the shades, the waves of feeling breaking at cross-purposes in his work, as tentative in his imagination as his feelings are deep, and their expression well defined. It has often been remarked on that Jaccottet reveals his Swiss origins or, at any rate, the mixture within him of German and French, Northern and Mediterranean, cultures, depth of feeling and delicate clarity of imagination. Much of the poetry has been effectively translated into English as "Breathings". The notebooks, too, are filled with rural, agricultural themes for meditation. Jaccottet has always felt a special affinity for the Swiss poet and translator Gustave Roud.

---


SOIS TRANQUILLE, CELA VIENDRA ! | Explication | Par Philippe Jaccottet (Poète et traducteur)

   Les œuvres en prose « La promenade sous les arbres », dont le titre rappelle délibérément Rousseau, « Éléments d'un songe », « Paysages avec figures absentes » et « À travers un verger », sont des méditations poétiques et réflexives sur la campagne. Dans « L'approche des montagnes », par exemple, on nous dit dès le début que la chaîne de montagnes lointaine se présente comme une énigme, campée à l'horizon, une invitation moins à la résoudre qu'à s'attarder sur le sentiment d'incompréhension. Les mots, de toute façon, ne peuvent résoudre l'énigme : « les mots traînent après eux des représentations machinales qu'il me faut d'abord écarter. » Géographiquement, l'énigme peut être démêlée. Les pentes, les virages et les champs indiquent la présence d'une rivière invisible, mais qui doit être là. Il y a une limite miséricordieuse à l'égarement intellectuel, il y a des gens qui se respirent à leur aise qu'au seuil de l'illimité ; j'aime plutôt cet espace que les montagnes définissent mais n'emprisonnent pas. La vue est bloquée, comme par un mur de jardin. L'occupant est protégé, mais il y a toujours une sortie, un laissez-passer, un passage.

   En prose comme en vers, Jaccottet est un poète passionnément intense, immensément sensible, fantaisiste, facilement émouvant, mais maîtrisant parfaitement les demi-teintes, les nuances, les vagues d'émotions qui se brisent à contre-courant dans son œuvre, son imagination étant aussi hésitante que ses sentiments sont profonds, et leur expression bien définie. On a souvent remarqué que Jaccottet révèle ses origines suisses, ou du moins le mélange qui l'habite, entre les cultures allemande et française, nordique et méditerranéenne, la profondeur de ses sentiments et la délicate clarté de son imagination. Une grande partie de ses poèmes a été traduite en anglais sous le titre « Breathings ». Les carnets, eux aussi, regorgent de thèmes ruraux et agricoles propices à la méditation. Jaccottet a toujours éprouvé une affinité particulière pour le poète et traducteur suisse Gustave Roud.

SOIS TRANQUILLE, ÇELA VIENDRA ! | Par Philippe Jaccottet (Poète et traducteur)

Sois tranquille, cela viendra ! Tu te rapproches, tu brûles ! Car le mot qui sera à la fin du poème, plus que le premier sera proche de ta mort, qui ne se s'arrête pas en chemin.

Ne crois pas qu'elle aille s'endormir sous des branches ou reprendre souffle pendant que tu écris. Même quand tu bois à la bouche qui étanche la pire soif, la douce bouche avec des cris

doux, même quant tu serres avec force le noeud de vos quatre bras pour être bien immobiles dans la brûlante obscurité de vos cheveux, 

elle vient, Dieu sait par quels détours, vers vous deux, de très loin ou déjà tout près, mais sois tranquille, elle vient: d'un à l'autre mot tu es plus vieux.

---


BE CALM, IT WILL COME! | By Philippe Jaccottet (Poet and translator)

Be calm, it will come! You're getting closer, you're burning! For the word that will be at the end of the poem, closer than the first, will be to your death, which doesn't stop halfway.

Don't think she'll fall asleep under branches or catch her breath while you write. Even when you drink from the mouth that quenches the worst thirst, the sweet mouth with cries

gentle, even when you tightly tighten the knot of your four arms to remain perfectly still in the burning darkness of your hair,

she's coming, God knows by what twists and turns, towards you both, from very far away or already very close, but be calm, she's coming: from one word to the next, you're older.

US PRESIDENT DONALD TRUMP SHOULD BE INFORMED THAT OUR LORD JESUS CHRIST HAS ENORMOUS PROGRAMS UNDERWAY IN NEW YORK CITY, CENTERED IN ASTORIA, QUEENS.


   US President Donald Trump should be informed that Our Lord Jesus Christ has enormous programs underway in New York City, centered in Astoria, Queens. PEACE.

---


LE PRÉSIDENT AMÉRICAIN DONALD TRUMP DOIT ÊTRE INFORMÉ QUE NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST A D’ÉNORMES PROGRAMMES EN COURS À NEW YORK, CENTRÉS À ASTORIA, DANS LE QUEENS.

   Le président américain Donald Trump doit être informé que Notre Seigneur Jésus-Christ a d’énormes programmes en cours à New York, centrés à Astoria, dans le Queens. PAIX.

POLITICS: Lucy Baldwin and Captain Frazer electioneering in Kentish Town (1929)

https://youtu.be/hGuRhyQI9lc?si=lHB2Gr3YCr7uKano

Churches of England: Church of St. Mary the Virgin

https://youtu.be/EXiJ9f5RUoY?si=gKkDmrZBypyjK42Q